バンコクで働こ!

トランスコスモス(タイ)株式会社のブログ。観光情報や生活情報から最新の採用情報まで毎週発信中!

これであなたもタイ文字マスター? タイ文字初級講座・読み方編

f:id:tctbangkok:20190822204022p:plainสวัสดีครับ

少し前にタイ文字についての記事を書いたんだけど、

https://tctbangkok.hatenablog.com/entry/2019/03/22/210126

今回はそれに関連して・・・具体的にどうやったら読めるようになるかを簡単にまとめてみたいと思うよ。

とりあえず読んでみたい!知りたい!っていう人向けに導入としてまとめてみるね!

 

初めに、タイ文字には他の文字と同じで母音と子音があることは説明したよね。

前は発音記号でやったと思うんだけど、今回は実際にどういう風にしたら読めるか紹介するね!

慣れるとほとんどローマ字と一緒だから、とりあえず読める!くらいにはなると思うよ。

 

①母音について

母音は読み方は9種類、文字的にはもっと多くて、2重母音を使った言葉もある(結構多いんだ)からフクザツに思えるんだけど・・・結構簡単なんだよ。母音の種類は下の通り。

 

f:id:tctbangkok:20191017175119p:plain

2重母音とか、難しいことは抜きにしてまずはこれだけ。

てんてんの丸のところに子音を入れると読めるようになるよ。

子音については下でやるから、終わった後にまた説明するね。

 

1.長母音と短母音について

 名前の取り、長いか短いか、だよ。

例えば一番上の「あ」の場合(子音の「อ」を使って説明するね。この文字はあっても無視する文字だからちょうどいいんだ。)

 

อา 読み方「あー」(長母音)

อะ 読み方「あ」(短母音)

 

違いはこれだけだよ。

ただし、伸ばすからと言って大げさに伸ばしすぎないんだよね。ちょっとイメージが難しいかもしれないけど、長母音の時は「あぁ」、短母音の時は「あっ」って感じをイメージするとうまく発音できるかも。意識すると、タイ語を聞いたときに理解できるようになると思うよ!

 

2.末子音のあり・なしについて

末子音は、文字の通り一番後ろについて母音を伴わない子音のことだよ。英語に当てはめてみるとわかりやすいんだけど、例えば「Pet」の「t」のことだよ。

とりあえず、後ろに文字があるかどうかで表記の仕方がちょっと変わるよって思ってくれればいいよ。

 

②子音について

子音は、「低子音」「中子音」「高子音」の3つに分かれて、全部で44文字ある(2つはもう使わないから実際には42文字)って前に説明したよね。

それぞれ声調記号が付くとき、付かないときの発音が違うからこう呼ばれてるんだけど、ここも難しいことは抜きにして・・・とりあえず一番素直で文字数も少ない「中子音」から説明するね。中子音は全部で9文字だよ。

今回は単純に読めるようになればいいやーってだけだから、発音と声調記号を絡めたお話についてはやめておくね。

「中子音」は以下の通り。一緒にどんなアルファベットに対応してるかも載せておくね。

 

f:id:tctbangkok:20191017184056p:plain

 

色がついてるのはよく使う文字。ついてないのはそんなに使わない文字だよ。

は英語発音だと「ちょ」なんだけど、どっちかというとそっちよりは「じょ」に近いからjで表してるよ。

はさっきもちょこっと言った通り、あっても無視する子音だから読み方がないよ(要するに、ただ単に「あ」とか「う」とか言いたいときに、母音だけおいても文字として成立しないからつけてるだけだよ)

また、それぞれの文字にちゃんと名前があるんだけど・・・別にそんなの読む時は覚えなくても読めるから割愛するね。

ちなみに、頭子音っていうのは末子音以外のこと。一番後ろに来た時に読み方がちょっと変わるよっていうのを表しているんだ。

さっき説明した母音と合わせると分かりやすいね。

 

กา  k と「あ」の長母音だから「かー」

เกาะ k と「お」の短母音だから「こ」

เด็ก  d と「え」の短母音 それと末子音にkだから「でっ(く)」

 

どうかな?読めるような気がしてこない?

次に、高子音と低子音を見てみよう。

 

高子音

f:id:tctbangkok:20191017192331p:plain

低子音

f:id:tctbangkok:20191017194851p:plain

中子音、高子音が少なくて、後は全部低子音だよ。

ちなみに青色に塗った文字は今は使われてない文字だから、特に覚えなくてもまったく問題ないよ(ほかの文字と似てて紛らわしいから使わなくなったんだって)

*は唯一、アルファベットにも日本語にも表せない特別なものだよ。

無理やり日本語に表すと「ンゴー」って感じ。「ン」から始まって、後は母音とgの組み合わせでいうんだけど・・・これは多分タイ人のを聞いた方がイメージがつかみやすいと思うよ。

 

それと、ここまで見てきて気が付いた人もいると思うんだけど・・・

読み方の頭子音といい末子音といい、バリエーションがそんなにないんだよね。

同じ読み方をする文字も結構あるから、タイ人でも書き間違えたり聞き間違えたりするんだよ。

だから声調記号で読み方に差をつけて意味を変えてるらしいよ。

 

最後に問題!なんて読むかな?

ขอบคุณ

โรงแรม
ถูก

ฝัน

読めるかな?

これで本当に簡単な単語は読めるようになるといいな!

 

じゃあ、พบกันใหม่~f:id:tctbangkok:20190822204009p:plain

 

 ↓↓↓トランスコスモス(タイ)で働く仲間募集中!!↓↓↓

 

www.trans-cosmos.co.th